狂貓
2006-07-04 04:32:28 UTC
我聽被統治過的老人都叫 日本時代
完全中立的用法
是國民政府後才有 日據時代 的用法
我覺得日本時代是不錯的用法
那是笨蛋用法.完全中立的用法
是國民政府後才有 日據時代 的用法
我覺得日本時代是不錯的用法
日本是一個國家名稱, 不是朝代.
菲律賓被美國統治的時代, 難道叫"美國時代"?
香港被英國殖民時代難道叫"英國時代"?
文書上總要提到年代或時代, 兩個字作為名詞當然要把
"日本"與"竊據"(或統治或xx)整合起來.
老人說的是口語, 不會用文謅謅的術語.
意思是一樣的, 但我們討論的是文書.
一字貶之, 一字褒之. 故而意識型態便加入其中.
那不過是一種中性用法:台灣的荷蘭時代也是如此。
我舉個例子. 意識型態會導致翻譯與記錄的失誤.
台視, 民視等綠化媒體, 播出新聞時, 一律把"大陸"
改成"中國".
就算新聞採訪時, 受訪人說出"大陸"一詞, 而在螢幕
字幕就變成"中國".
這其中的奧妙, 大家心裡有數.
我就舉”被統媒體"的用法:台視, 民視等綠化媒體, 播出新聞時, 一律把"大陸"
改成"中國".
就算新聞採訪時, 受訪人說出"大陸"一詞, 而在螢幕
字幕就變成"中國".
這其中的奧妙, 大家心裡有數.
以前講到英文〔台灣〕就會自動翻成:〔中華民國〕
以前被統媒體藝人還會很客氣的稱呼〔中國〕為〔大陸〕,
現在連〔內地〕、〔祖國〕二字都恬不知恥隨口而出!
這其中的奧妙, 大家心裡有數!
但台灣一般人習慣說對岸那個地方是"大陸", 譬如提到
"大陸仔","阿陸仔". 幾乎沒有人會說中國人(除非討論
的是歷史性或文學性的素材.
新聞會強姦民意, 歷史人難道不會?
現在都麻正名稱為〔中國〕,"大陸仔","阿陸仔". 幾乎沒有人會說中國人(除非討論
的是歷史性或文學性的素材.
新聞會強姦民意, 歷史人難道不會?
現在出國都自稱是台灣人,免得很衰被以為是中國人!
--
[1;30;40m夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子[m
[1;30m之器不得已[37m[30m而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下
[m[1;30m矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以[m
[1;30m喪禮處之道常[37m無名[30m樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫[m
[1;30m之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知 [37m218-166-200-164.dynamic.hinet.net[30m海[m